Lady Mary Wortley Montagus "Konstantinopel" er en del af vores sommerpoesieserie, der er dedikeret til at gøre feriesæsonen lyrisk igen. Hun skrev digtet i januar 1718, mens hun opholdt sig i Pera (moderne Beyoğlu) i et sommerhus med udsigt over den store hovedstad.
Lady Montagu, malet af Jonathan Richardson © WikiCommons
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/turkey/2/summer-poem-quotconstantinoplequot-lady-mary-wortley-montagu.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/turkey/2/summer-poem-quotconstantinoplequot-lady-mary-wortley-montagu_1.jpg)
Hvis Lady Montagus største arbejde altid efter min mening vil være hendes bredside fra 1731 mod Jonathan Swift (som inkluderer så lækre linjer som: "Jeg er glad for, at du skriver, / du vil møblere papir, når jeg skitter."), hun huskes i dag hovedsageligt for sine breve og essays, og især dem, der vedrører hendes rejser til det osmanniske imperium (hun var hustru til den britiske ambassadør i Konstantinopel). Alligevel er hendes poetiske talenter ubestridelige, da dette digt gør rigeligt tydeligt.
Når han sætter det triste, vintre Storbritannien i opposition med sin charmerende og bestemt sommerlige bopæl, navigerer digtet gennem historien fra begge lande. Hun bruger sammenligningen til at kritisere, hvad hun ser som forfængelighed i hendes alder, og især forfængelighed for domstolen, som ikke kan nå hende her i hendes “Lille sted” med udsigt til den storslåede gamle by:
Konstantinopel, af Lady Mary Wortley Montagu
skriftlig
Januar 1718
i Chiosk ved Pera
med udsigt over Konstantinopel
Giv mig den store Gud (sagde jeg) en lille gård
om sommeren skyggefuld og om vinteren varm
hvor en kølig forår føder en klar bæk
af naturen glider ned ad en moset klippe
Ikke kunstigt i Leaden Pipes formidlet
Eller stærkt faldende i en forc'd Cascade
Ren og uløseligt snoede gennem skyggen.
Al hoppende himmel har tilføjet min Praier
et blødere klima og en renere luft.
Vores frosne ø afkøler nu vinterbind
Deformed af Rains & hård blæst vind
I visne Woods vokset hvidt med hoary Frost
ved at køre storme mistede deres spredte skønheder
De skjælvende fugle, deres uklare overtræk svinder
Og søg i fjerne Climes en varmere sol
Vandnymfene deres dæmpede urner beklager
Selv Thems bumrede en flod nu ikke mere
De karrige enge giver ikke mere glæde
af Glist'ning Snows gjort smerteligt for I Sight.
Her regerer sommeren med et evigt smil
Og dobbelt høst velsigne jer lykkelig jord.
Fair, frugtbare felter til varm overgivende himmel
Har hver charme i hver sæson givet!
Intet dræbende forkølelse deformerer jeres Beauteous år
Den springende blomster ingen kommende vinter frygt
Men når I Parent Rose henfalder og dør
I Spædbarnets knopper med lysere farver stiger
Og med friske slik får du moder-duft tilbehør
I nærheden af dem lyser Vi'let med den lugt, der sprænger
Og blomstrer i mere end Tyrian Purple drest
De rige Jonquils er deres gyldne skinnedisplay
Og skinne i herligheder efterligne dag.
Disse dyre lunde, deres levende blade beholder
Strømmene knurrer stadig ufilmede af regn
Og voksende grønt pryder I Fruitfull Plain
Den krigende Kind uafbrudt Syng, Varmt med glæde af den evige forår.
Her fra mit vindue undersøgte jeg straks
Den trængte by & rungende hav
I fjerne udsigt se Assian Mountains stige
Og tabe deres snedækkede topmøder i I Skies.
Over disse bjerge høje Olympus Tow'rs
Det parlamentariske sæde af himmelske magter.
Nyt til I Sigt mine uærlige Øjne beundrer
Hver gylden halvmåne og hver antik spir
Fair Serail, hvor han blev nedsænket i tomgangsledighed
Den doven monark smelter sine tankeløse dage
Marmormoskerne under hvis rigelige kupler
Kæmpe krigslignende sultaner sover i fredfyldte grave
Disse høje strukturer, når de kristne praler
Deres navne, deres honnours og deres Beautys mistet
De altre lyse med guld, med skulptur grac'd
Ved barbaristisk iver af vilde fjender udryddede
Convents, hvor kejsere bekræfter sig fra gammelt af
Arbejdets søjler, som deres triumfer fortalte.
Forgængelige monumenter over mænd, der engang var store!
Sænket, ikke adskilt, af en fælles skæbne!
Hvordan er du faldet kejserby, lavt!
Hvor er dine håb om den romerske herlighed nu?
Hvor er dine paladser af Prelates rejst
Hvor var præist Pomp i lilla lyster blaz'd?
Så enormt, at Youthfull Kings kan være der
Så pragtfuld; at give indhold af en patriarksk stolthed
Hvor grækiske kunstnere viser deres evner
Før I lykkelige videnskaber forfaldt;
Så enormt, at Youthfull Kings kan være der
Så pragtfuld; at indhold i en patriarks stolthed;
Convents, hvor kejserne blev fortalt af det gamle, Labour'd-søjlerne, som deres triumfer fortalte, Forgængelige monumenter over mænd, der engang var store!
Sænket, undskillet i en fælles skæbne!
One Little Spot, den lille Fenar indeholder, Af græsk adel, forbliver de fattige, Hvor andre Helens viser som kraftfulde charms
Som engang engagerede den krigende verden i våben:
De navne, som Roial Auncestry kan prale af
I gennemsnit Mekanisk Arts mistet uklar
De øjne en anden Homer kan inspirere, fik fikset ved væven, ødelægge deres unyttige ild.
Greiv'd ved en udsigt, der rammer mit sind
Den korte levede forfængelighed af menneskelig art
I Gaudy Objects forkæler jeg min syn, Og vend, hvor østlige Pomp giver homoseksuel glæde.
Se; det store tog i forskellige vaner var klædt!
Ved Bright Seymetar og Sable Vest;
Den Vizier stolte, skelner o're resten!
Seks slaver i homoseksuel Påklæd hans bridle;
Hans hovedtøj ru med perler, hans Stirups guld;
Hans Snowy Steed pyntet med overdådige stolthed
Hele tropper af soldater monteret ved hans side, Disse kaster Plumy Crest, Arabian Coursers guide.
Med frygtelig pligt forlader alle deres øjne, Ingen bælgende råb af støjende skyer opstår;
Stilhed i højtidelig Opmærket deltager
Indtil den frygtelige Divan slutter de langsomme processioner.
Alligevel er det ikke disse objekter, der alle er meget homoseksuelle, Den forgyldte flåde, der pryder havet, Den stigende by i forvirring fair;
Storslået form er uregelmæssig
Hvor Woods and Palaces på én gang overrasker
Haver, på haver, opstår kupler på kupler
Og uendelige skønheder trækker de vandrende øjne, Så beroliger mine ønsker, eller så charmerer mit sind, Som denne tilbagetog, sikkert fra menneskelig art.
Ingen Knaves succesrige håndværk er Spleen begejstret
Ingen Coxcombs tawdry Pragt chokkerer mit syn;
Intet mob-alarm vekker min kvindelige frygt, Ingen uudleveret fortjeneste spørger mine tårer;
Jeg prise heller ikke mit sind, og heller ikke misundelse gør ondt i mit øre, Selv Fame it selfe kan næppe nå mig her, Ubesværet med hele hendes Tattling Train
Fair-klingende Flatterys lækker Bane
Censorisk dårskab; Noisy Party Rage;
De tusinder, som hun skal engagere sig i
Hvem tør have Virtue i en ond alder.