21 russiske ordsprog, der forvirrer amerikanerne

Indholdsfortegnelse:

21 russiske ordsprog, der forvirrer amerikanerne
21 russiske ordsprog, der forvirrer amerikanerne

Video: The Groucho Marx Show: American Television Quiz Show - Book / Chair / Clock Episodes 2024, Juli

Video: The Groucho Marx Show: American Television Quiz Show - Book / Chair / Clock Episodes 2024, Juli
Anonim

Der er meget resten af ​​verden ikke forstår om Rusland - ligesom dets politik og kyrilliske alfabet, for eksempel - men det er et land med en fascinerende historie og unik kultur, adfærd og trossystemer. Naturligvis finder disse elementer deres vej ind i hverdagens russisk (det ottende mest talte sprog i verden), der indeholder visse vendinger i tungen, der helt sikkert er forvirrende, endog ligefrem tankevækkende. Her er et kig på nogle af vores favoritter.

Syv fredage i en uge

Transliteration / Cyrillic: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Ser du nogen, der dræber om, ikke laver meget af noget i flere dage eller kender nogen, der har været ude hver aften i ugen et stykke tid? Prøv dette udtryk til for størrelse. Det er en måde at sige, "Du arbejder ikke meget, gør du?" Men kort, sød og passiv aggressiv.

En ubuden gæst er værre end en tatar

Transliteration / Kyrillisk: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Ingen kan lide en uventet gæst eller besøgende, selvom de måske foregiver at lejlighedsvis. Du ville bruge dette ordsprog, når du klager til en ven eller fortrolig - eller direkte til den skyldige ansigt, hvis du føler dig konfronterende - fordi det i det væsentlige betyder, "Din komme over uanmeldt er værre end en dødbringende, blodblød indtrængen."

Tatariske kvinder i Kaukasus, Det russiske imperium, ca. 1895 Detroit Publishing Co., under licens fra Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

Gud elsker treenigheden

Transliteration / Cyrillic: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Russerne er et noget gudfrygtigt folk, skønt meget af deres tro er forbundet med en dybt forankret følelse af sjæl og spiritualitet. “Gud elsker treenigheden” er en fyrrig frase, der dybest set betyder, at gode ting kommer i tre. Det kan også anvendes, hvis der sker noget positivt tre gange, eller det kan sammenlignes med, "Hvis du først ikke lykkes, prøv, prøv igen." (Det prøver tre gange, ikke?)

Kærlighed er grusom; du kunne falde efter en ged

Transliteration / Cyrillic: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Kærlighed er blind, vi har alle hørt den før. Men det, der er vigtigt at vide her, er, at det russiske ord for "ged" - kozol - også er en slangbegivenhed for en dødssmand. Prøv at fremkalde et smil med dette næste gang en ven er hjertebro eller klager over en anden stum fyr. Eller start med at bruge kozol for at henvise til enhver række røvhul, krybe eller douche-y fyr.

Har ikke 100 rubler, har 100 venner

Transliteration / Cyrillic: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Venner er mere værdifulde end penge-enkle og enkle. Hvis nogen er stresset og vrider hænderne over økonomiske vanskeligheder, kan denne sætning give en smule lettelse.

Russiske rubler Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

Havet kommer op til en beruset mands knæ, men en vandpyt kommer op til hans ører

Transliteration / Cyrillic: P'yanomu more po koleno, a luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Berusede mennesker praler meget, men er i stand til meget lidt. Næste gang din drikkekammerat havde lidt for meget og begynder at gå af på en, skal du sige dette for at sætte dem på deres sted - og påpege den pyt, de er ved at træde i.

Arbejde er ikke en ulv - det løber ikke til skoven

Transliteration / Cyrillic: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

Dit arbejde fra dig forsvinder ikke, og ingen andre gør det for dig. Kan du ikke stoppe med at udskyde? Husk dig selv eller din elskede på dette, og kom ned i forretningen.

Fastgjort som et badehusblad!

Transliteration / Cyrillic: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

En klæm amerikansk kammerat er måske ikke så hurtig på optagelsen, men prøv at kalde dem et banya-blad og se, hvad der sker. Chancerne er, at de stadig vil være der, hængende på dig. Hvis du lufter til venner, skal du bruge dette ordsprog til at henvise til en person, der er super irriterende og ikke vil forlade dig alene - som et blad, der klæber til din sved hud i et russisk banya (traditionelt badehus).

Typiske russiske Banya Smarticvs / Wikimedia Commons

Image

I en stille lagune bor djæveler

Transliterering / Kyrillisk: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Denne russificerede variation af ”Stillwater run deep” er et uskyldigt udtryk i sig selv - eller sådan troede vi. Ruskies er store på intuition og har tillid til deres magefølelser, så næste gang du henter en mærkelig energi fra alles yndlings introvert, skal du huske denne sætning.

Lav ikke en elefant ud af en flue

Transliteration / Kyrillisk: Ne forsinkelse iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Kulturer og lande over hele verden har helt sikkert deres egen variation til dette almindelige råd: Lav ikke et bjerg ud af en molehøj. Må ikke narre over ting, der ikke rigtig betyder noget. Eller, med ordene fra Bart Simpson: "Har du ikke en ko, mand."

Det heles før dit bryllup

Transliteration / Cyrillic: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Bruges hovedsageligt som et napp til børn og unge, der har skadet sig selv på en eller anden uklart, ubetydelig måde - såvel som mellem klog-krakende gamle folk - denne sætning betyder stort set bare: ”Du vil leve. Det skal nok gå."

Bryllup mellem Nicholas II og Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Dræb ormen

Transliteration / Cyrillic: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Russerne kan joke med at have orme i maven. Gå figur. Denne sjove lille sætning betyder bare at dæmpe ens appetit ved at spise en slags slags.

Det er her hunden er begravet

Transliteration / Cyrillic: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Den fulde historie bag denne er måske ikke meget sjov at finde ud af, men det er ikke så svært at finde ud af. Udbredt, "Det er her hunden er begravet!" fungerer, når du endelig afslører sandheden om noget eller kommer til kernen i et problem eller et problem.

Pandekage!

Translitteration / kyrillisk: Blin! / Блин!

Darn, forbandet, skyde, lort osv. En blødere variation af blyat ', som bogstaveligt talt betyder “hore” og bruges som et eksplorativ svarende til “fuck”. Glemt din tegnebog? Spildt noget på din skjorte? Trappet ind i en vandpyt mens du var beruset? Blin fungerer til alle disse.

Crepes © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Hæng nudler på dine ører

Transliteration / Cyrillic: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Når du hænger nudler på en persons ører, fortæller du dem en løgn eller en høj historie. Næste gang nogen prøver at trække en på dig, fortæller du dem - ”Afslut hængende nudler på mine ører, mand!”. Det skal gøre det.

Tag dig selv i dine hænder

Transliteration / Cyrillic: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Hvis du bliver hysterisk eller spilder dit liv væk, kan nogen muligvis fortælle dig at "Tag dig selv i dine hænder." Det er et motiverende ordsprog, som grundlæggende betyder at gribe tyren ved hornene, eje dit eget liv, få tingene til at ske.

Lad os vende tilbage til vores rams

Transliterering / Cyrillic: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Betydning "Lad os komme tilbage på sporet" eller "tilbage til punktet", denne russiske sætning stammer faktisk i middelalderens Frankrig - et land, hvis kultur, kunst og sprog har haft en stor indflydelse på Rusland gennem århundreder tidligere. Legenden siger, at når en fransk domstol, der behandlede en sag om stjålet husdyr, fortsatte med at blive emnet, udbrød en dommer til sidst: ”Lad os vende tilbage til værnene!” Russerne bruger udtrykket i dag.

Bighorn rams Dean Biggins, US Fish and Wildlife Service / Wikimedia Commons

Image

Sagen er i hatten

Transliteration / Cyrillic: Delo v shlyape / Дело в шляпе

På engelsk er det ikke en hat, men en sæk. "Det er i tasken" er den tætteste oversættelse, vi har til denne sætning, hvilket betyder, at noget er så godt som gjort. Det antages, at den russiske version stammer fra en århundreder gammel handling med at placere eller sy vigtige noter eller dokumenter i foringen på en hætte eller hat for at holde dem i sikkerhed.

Hverken ned eller fjer

Transliteration / Cyrillic: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Dette er et ønske om held og lykke givet før aftenen, en samtale, en audition eller enhver situation, hvor der er brug for lidt held. Modtageren skal svare k chortu, "Til djævelen!" (eller mere figurativt, ”Gå til helvede!”) for at sikre, at ønsket bliver opfyldt. Udtrykket stammer fra de tidlige russiske jægere, der troede, at onde ånder kunne overhøre disse gode ønsker og blande sig i deres succes; svar "Til djævelen!" var beregnet til at forvirre dæmonerne.

Jagt i Rusland Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

Det er godt at være gæst, men at være hjemme er bedre

Transliterering / kyrillisk: V gostyakh horosho, en doma luchshe / В гостях хорошо, a дома лучше

Uanset hvor fantastisk det er at være på ferie, på et bed and breakfast, Airbnb eller luksushotel, minder denne sætning os om, at der ikke er et sted som hjemme.

Populær i 24 timer