20 oversættere under 40 år: Canaan Morse

20 oversættere under 40 år: Canaan Morse
20 oversættere under 40 år: Canaan Morse
Anonim

Som en del af vores serie "20 litterære oversættere under 40 år" interviewede vi kinesisk litterær oversætter Canaan Morse.

Oversætter: moderne kinesisk fiktion og poesi.

Image

Nye oversættelser: The Invisibility Cloak af Gei Fe.

Honours: Susan Sontag Translation Award (for Invisibility Cloak)

Ekstrakurrikulær: medlem af Paper Tiger, et kollektiv af oversatte kinesiske litteratur; medstifter af Pathlight: New Chinese Writing.

Læs: Kapitel en af ​​usynlighedskappen af ​​Gei Fe

Hvad oversætter du i øjeblikket?

I øjeblikket oversætter jeg digte af den kinesiske digter Yang Xiaobin. Skønt Yang Xiaobins arbejde er lidt kendt i Vesten, har det haft en markant virkning på udviklingen af ​​moderne kinesisk poesi, især i skæringspunktet mellem skabelse og kritik. Yang Xiaobin introducerede "play" - en satiriserende, decentraliserende kraft - en af ​​de få digtere til at opfatte dekonstruktionisme som en kreativ styrke, som stadig er dybt involveret i realismen. Jeg synes, at hans digte er vanskelige, overraskende og uendeligt smagfulde.

Hvilken tilgang eller fremgangsmåde tager du, når du oversætter?

Jeg laver alle vigtige oversættelser i langhånd, udarbejder dem mindst én gang på papir, før jeg transkriberer til MS Word. Dette giver mig chancen for at arbejde langsomt og kontemplativt såvel som en mulighed for at dyrke brikkerne, når jeg skriver dem op. Dette gælder for langvarige prosaoversættelser (som noveller og romaner) såvel som for poesi.

Hvilke slags værker eller regioner trækker du mod?

Mit seneste fiktionsprojekt, Ge Feis The Invisibility Cloak, var en flerårig indsats, der kun lige betalte sig ved offentliggørelsen for et par måneder siden. Jeg kan godt lide klar, veludskåret prosa og ladede poesi-værker, jeg vælger til oversættelse, er ofte dem, hvor jeg har ”set” den engelske oversættelse vises gennem den originale kinesiske.

Hvad er nogle af de mere interessante litterære udviklinger, der sker i moderne kinesisk litteratur?

Kinesisk litteratur - som, hvis vi går ud over det kinesiske fastland, måske bedre forstås som sinofonisk litteratur - ændrer sig så hurtigt som dets folk. Række for forfattere og digtere fortsætter med at vokse i et overraskende tempo, og internettet har skabt en platform for udtryk for mange forskellige kreative stemmer, selv når Kina regering forsøger at opretholde stram kontrol.

Hvem eller hvad er nogle ikke-oversatte forfattere eller værker, som du gerne vil se på engelsk? Hvorfor?

Yngre forfattere, der har besluttet at undgå den traditionelle karrierevej for medlemskab af Kinas Forfatterforening, er mig mest begejstret; arbejdet med maverick-forfattere og redaktører som Chen Wei lover at dukke op nyere og mere spændende ideer, end der findes i mainstream-trykte magasiner.

Populær i 24 timer