20 oversættere under 40 år: Kareem James Abu-Zeid

20 oversættere under 40 år: Kareem James Abu-Zeid
20 oversættere under 40 år: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

Som en del af vores serie "20 litterære oversættere under 40 år" interviewede vi arabisk sproglig litterær oversætter Kareem James Abu-Zeid.

Har oversat forfattere fra: Libanon, Marokko, Irak, Palæstina og Egypten

Image

Seneste oversættelser: Rabee Jaber's Confessions (Lebanon), Najwan Darwish's Nothing More to Mose: Selected Poems (Palestine)

Honours: Fulbright-forsker; vinder af Poetry Magazines oversættelsespris 2014

Læs: “Vil annonce” et digt af Najwan Darwish

Hvad oversætter du i øjeblikket? Jeg arbejder på to projekter lige nu, og sendte faktisk bare prøver til udgivere den sidste uge for dem begge. Den ene er en bog om nye og udvalgte digte af den palæstinensiske digter Najwan Darwish, en digter, hvis arbejde jeg virkelig elsker. Hans første bog på engelsk, Nothing More to Mose, har gjort det ganske godt, så jeg er begejstret for at arbejde på en anden bog af ham. Han er i spidsen for en yngre generation af palæstinensiske forfattere, og hans arbejde omdefinerer konturerne af "modstandslitteratur" på dristige og uventede måder.

Det andet projekt, jeg i øjeblikket oversætter, kaldes "Mu'allaqat", og jeg har foreløbigt titlet de engelske The Hanging Poems: The Ten Classic Works of Pre-Islamic Poetry. Dette er den mest berømte samling af pre-islamisk (6. og tidligt 7. århundrede) arabisk poesi, digte, der angiveligt blev hængt fra den hellige sorte sten i Kaaba i Mekka på grund af deres berømmelse, og de detaljerede de ofte barske og nådeløse ørkeneliv i det, der nu kaldes den arabiske halvø.

Hvilken tilgang eller fremgangsmåde tager du, når du oversætter?

Jeg er ikke sikker på, om jeg har en bestemt 'tilgang' i sig selv, men jeg har nogle få enkle retningslinjer, der styrer processen, især med hensyn til poesi (skønt de også gælder prosa): For det første, selvom temaerne og emnerne (og endda nogle specifikke udtryk) af teksten kan være fremmed, skal den oversatte tekst altid læses som om den var skrevet af en engelsksproget digter. Med andre ord er det nødvendigt at lyde som usædvanlig poesi på engelsk, hvilket betyder, at nogle "ofre" eller mindre ændringer i form af mening eller struktur kan være nødvendige. For mig bør oversætteren aldrig under nogen omstændigheder forråde tekstens poetiske kvalitet - den poetiske kvalitet er kernen i et digt. Dette er det primære kriterium. Når dette er opfyldt, kommer det sekundære kriterium ind: Hold oversættelsen så tæt som menneskeligt muligt på kildeteksten, men uden nogensinde at forråde det første kriterium.

Hvilke slags værker eller regioner trækker du mod?

Indtil nu har jeg haft en tendens til at tvinges til forfattere, hvis værker aldrig før er blevet offentliggjort på engelsk - jeg kan godt lide at bringe forfattere ind i den engelsktalende verden for første gang. Lige nu læner jeg mere specifikt mod poesi (eller prosaværker, der er ekstremt poetiske i deres stil), og endnu mere specifikt mod poetiske værker, der også har en slags spirituel side. Jeg er en ivrig meditationspraktiker og har brugt en god del af de sidste par år på tavse tilbagetrækninger, så jeg håber at begynde at oversætte værkerne fra nogle af de store klassiske arabiske mystiske digtere, når mine nuværende projekter er over-de fleste af dem er aldrig overraskende oversat til engelsk før.

Hvem eller hvad er nogle ikke-oversatte forfattere eller værker, som du gerne vil se på engelsk? Hvorfor?

Jeg vil gerne se, at nogle af de store værker af klassisk arabisk litteratur vises i flydende oversættelser og i presser med bred national distribution, hvor de faktisk kan læses uden for akademiske kredse. Jeg tror, ​​dette vil være en del af mit arbejde som oversætter i løbet af de næste par år - for at forsøge at bringe et par af disse værker ind i den såkaldte 'kanon' i verdenslitteraturen (og jeg mener distribution er vigtig for dette). De fleste mennesker i den engelsktalende verden, også dem med en litterær baggrund, kender kun to klassiske arabiske tekster: Koranen og de 1.001 nætter. Jeg nævnte allerede den vigtigste samling af pre-islamisk arabisk poesi ovenfor, som jeg synes er helt fantastisk, og som jeg mener har brug for en ny og livlig oversættelse på engelsk. Der er mange mange andre værker (og andre oversættere er begyndt at arbejde på nogle af dem), men jeg har en tendens til at fokusere på poesien, så jeg begynder at tænke på at oversætte værket til en af ​​de mest berømte mystiske digtere på arabisk -sprogstradition, Mansour al-Hallaj, der blev tortureret og derefter henrettet i Bagdad i 922 e.Kr. for at have udtalt de blasfemiske ord, "Jeg er sandheden."

Hvad er nogle af de mere interessante litterære udviklinger, der sker på det sprog eller den region, du oversætter fra?

Der kommer en enorm mængde litteratur fra hele Mellemøsten, så det er svært for mig at tale om udviklingen, der sker i hele regionen. Men med hensyn til især palæstinensisk poesi (og måske arabisk poesi mere bredt) føler jeg, at der er sket en forandring i følsomheden fra poesien, der dominerede sidste halvdel af det 20. århundrede. Poesien om direkte (antagonistisk) modstand og poesien, der indtog en heroisk holdning, ser ud til at være ved at give plads til poesi, der ofte bruger ironi og humor til at beskrive ofte alvorlige forhold. Jeg betragter disse værker som poetiske 'sorte komedier'. Dette er kun en udvikling, men det taler til min sensibilitet som oversætter.

Hvad er en nylig oversættelsesudfordring, du står overfor?

Jeg vil være helt ærlig og ærlig her: En af de største flerårige udfordringer, jeg står overfor, er finansiering. Selvom jeg for nylig har afsluttet min ph.d., har jeg besluttet ikke at gå på den akademiske rute på fast ejendom (eller undervise noget i øjeblikket), hvilket betyder, at alle mine indtægter i øjeblikket kommer fra freelance oversættelse og redigering. Da litterær oversættelse generelt betaler mindre end andet oversættelsesarbejde, er jeg ofte nødt til at afbalancere mine litterære projekter med andre oversættelsesprojekter (ofte fra fransk eller tysk), der giver mig mulighed for at betale regningerne. Mere specifikt er mit projekt til at oversætte den store samling af pre-islamisk poesi teknisk set en om-oversættelse, så det gør det særligt svært at sikre eksterne bevillinger, da disse organisationer generelt foretrækker at finansiere helt nye oversættelser. Spørgsmålet om finansiering er muligvis mere en livsudfordring end en oversættelsesudfordring i sig selv, men det har en stor indflydelse på, hvilke projekter jeg er i stand til at tage på.

Populær i 24 timer