15 spanske ordsprog, der ikke giver mening på engelsk

Indholdsfortegnelse:

15 spanske ordsprog, der ikke giver mening på engelsk
15 spanske ordsprog, der ikke giver mening på engelsk

Video: Lær før du sover - Fransk (indfødt talende) - uden musik 2024, Juli

Video: Lær før du sover - Fransk (indfødt talende) - uden musik 2024, Juli
Anonim

Når det kommer til sprog, siger ordsprog og ordsprog normalt meget om et lands kultur og fortid. Disse spanske udtryk er fulde af visdom, humor og vidd, men giver virkelig ingen mening, når de oversættes bogstaveligt til engelsk. Kan du gætte på deres ækvivalenter?

'Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.'

Oversættelse: Den sovende reje føres af vandstrømmen.

Image

Betydning: Du snooze, du mister. Hvis du ikke er hurtig i marken, vil en anden gribe muligheden, eller den vil gå tabt for evigt.

Pink rejer / © William Warby, Flickr

Image

'A lo hecho, pecho.'

Oversættelse: Til det, der gøres, præsenter dit bryst.

Betydning: Hvad der er gjort, er gjort. Der er ingen tilbagevenden, så du kan lige så godt klæde et modigt ansigt og ansigt, hvad der kommer til dig.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Oversættelse: I lukket mund kommer ikke fluerne ind.

Betydning: Nogle gange er du bare bedre til at holde munden lukket. Hvis du ikke gør det, skal du være parat til at møde konsekvenserne.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'

Oversættelse: Rækker kragerne op, så vil de plukke dine øjne ud.

Betydning: Vær omhyggelig med ikke at spilde din venlighed over takknemlige mennesker, der simpelthen vil misbruge din generøsitet.

En uhyggelig krage CC0 Pixabay

Image

'En mal tiempo, buena cara.'

Oversættelse: I dårlige tider, et godt ansigt.

Betydning: Hold dit hoved højt, selv når det bliver hårdt.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Oversættelse: Den, der vil fange fisk, skal få sin røv våd.

Betydning: Du skal være klar til at arbejde hårdt på noget, hvis du vil have det; ting falder ikke bare i skødet.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'

Oversættelse: Bedre at være et muses hoved end en løvehale.

Betydning: Det er bedre at være en stor fisk i en lille dam end en lille fisk i et stort hav. Bedre at være bedst til noget mindre ambitiøst end gennemsnittet til noget mere imponerende.

En venlig dørmus CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Oversættelse: Den gamle Moor vil aldrig være en god kristen.

Betydning: Gamle vaner dør hårdt; du kan ikke ændre nogen fra den, de virkelig er.

'Quien fue a Sevilla perdió su silla.'

Oversættelse: Han, der rejste til Sevilla, mistede sit sæde.

Betydning: Hvis du forlader dit sted, mister du det. Bevæg dine fødder, miste dit sæde.

'En falta de pan, buenas son tortas.'

Oversættelse: Hvis der ikke er noget brød, gør kager det.

Betydning: Du er nødt til at lære at tilfredsstille det, du har; tiggere kan ikke være vælgere.

En smuk cupcake / © Pixabay

Image

'El que no llora, no mama.'

Oversættelse: Den, der ikke græder, ammer ikke.

Betydning: Ting går til dem, der har brug for dem; kun det knirkende hjul smøres.

'Zapatero a tus zapatos.'

Oversættelse: Skomager, til dine sko!

Betydning: Hold dig til det, du ved, og husk din egen virksomhed. Gå ikke ind i det, hvor du ikke har brug for det.

'Gato con guantes no caza ratones.'

Oversættelse: En kat med handsker fanger ikke mus.

Betydning: Vær forberedt på at få dine hænder beskidte, hvis du ønsker at få jobbet gjort.

En pote, der slikker kat CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras y el chokolade espeso.'

Oversættelse: Hold dine konti klare og din chokolade tyk.

Betydning: I erhvervslivet er det bedst at være gennemsigtig om arrangementer og føre gode poster.

Populær i 24 timer