Er kønsneutralitet at sætte det franske sprog i "dødelig fare"?

Er kønsneutralitet at sætte det franske sprog i "dødelig fare"?
Er kønsneutralitet at sætte det franske sprog i "dødelig fare"?

Video: The Movie Great Pyramid K 2019 - Director Fehmi Krasniqi 2024, Kan

Video: The Movie Great Pyramid K 2019 - Director Fehmi Krasniqi 2024, Kan
Anonim

Académie Française i Paris erklærer, at det franske sprog er i 'dødelig fare' på grund af det inkluderende sprog om kønsneutralitet. Men er bekymringerne ugrundede?

Selvom dens afgørelser kun er rådgivende, er Académie Française et råd, der betragtes som den officielle myndighed i alle spørgsmål, der vedrører det franske sprog. Det blev officielt oprettet i 1635 af kardinal Richelieu, chefminister for kong Louis XIII.

Image

Den seneste opfattede trussel i en strøm af lovovertrædelser - der tidligere havde inkluderet den bekymrende anglicisering af det franske sprog - er det inkluderende sprog om kønsneutralitet.

Académie Française omkring 1922 © Anonym / Wikimedia Commons

Image

Målet med kønsneutral sprog er at fremme ligestilling og mindske sexisme, opnået ved at neutralisere enhver henvisning til køn eller køn. Dette inkluderer ting som at bruge pronomenet 'de' i stedet for 'han' eller 'hun', og at bruge ord som 'skuespiller' til personer af ethvert køn. Tilsvarende er de definerende bogstaver, der er tildelt hvert køn - i nogle spansktalende kredse - som 'a' for feminint og 'o' for maskuline erstattet med bogstavet 'x', hvilket resulterer i kønsneutrale ord, for eksempel ' Latinx 'og' Chicanx '.

Mens et sådant kønsneutralt sprog er blevet standardpraksis i både journalistisk og akademisk skrivning i den engelsktalende verden, har det ikke været så let at implementere det på andre sprog.

Det er en vanskelig forandring at arbejde omkring på sprog som fransk - og mange andre, der er afhængige af grammatisk køn, såsom spansk, tysk, portugisisk, russisk, græsk, listen fortsætter. Dette skyldes, at deres grammatik giver alle substantiver et maskulint eller feminint køn, i modsætning til engelsk, der normalt kun har brug for køn, når der refereres til biologisk sex (for eksempel 'kvinde', 'dreng', 'dame' og så videre).

Mens franske tekster tidligere kun har inkluderet den maskuline form af navneord, som citoyen (borger) og konsumater (forbrugere), ville et skridt hen imod inkluderende skrivning kræve en kompleks og lidt 'forvirrende' række muligheder, der inkluderer alle mulige feminine og flertalsformer: citoyen.ne.s og consommateur.rice.s.

Académie beskriver disse bevægelser - for at sætte alle de maskuline og feminine former af substantiver i teksten - som en 'aberration', som 'nu sætter det franske sprog i dødelig fare, som vores nation vil være ansvarlig over for kommende generationer.' De udsender en "højtidelig advarsel" til regeringen for, at disse træk skal revideres.

”Multiplikationen af ​​de ortografiske og syntaktiske markeringer, som det fremkalder, fører til et adskilt sprog, forskelligt i dets udtryk og skaber forvirring, der grænser til ulæselighed”, siger de. 'Det er uklart, hvad målet er, og hvordan det kan overvinde praktiske hindringer for at skrive, læse - visuelt eller højt - og udtale.'

Den nylige kontrovers omkring inklusiv skrivning blev udløst, da det franske forlag Hatier besluttede at omskrive en skoletekstbog ved hjælp af inkluderende kønsneutral skrivning. Ikke desto mindre insisterer på denne form også på at indføre et ligestillingsmæssigt mindesmæssigt tankegang fra en tidlig alder og omskrive skolens lærebøger for at inspirere til en ligestillet fremtid.