En introduktion til det polske sprog i 7 idiomer

Indholdsfortegnelse:

En introduktion til det polske sprog i 7 idiomer
En introduktion til det polske sprog i 7 idiomer

Video: Words at War: The Hide Out / The Road to Serfdom / Wartime Racketeers 2024, Juli

Video: Words at War: The Hide Out / The Road to Serfdom / Wartime Racketeers 2024, Juli
Anonim

Med sine komplekse grammatik- og tungevridende ord betragtes polsk som et af verdens vanskeligste sprog at lære. Start med vores udvalg af idiome, som vil hjælpe dig på din vej til at blive flydende i polsk.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Betydning: Ikke mit cirkus, ikke mine aber

Næste gang du ikke ønsker at blive trukket ind i en andens problemer, snarere end at sige 'det er ikke mit problem', bare gå til 'det er ikke mit cirkus, ikke mine aber'.

Image

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Bułka z masłem' (boolka s maswem)

Betydning: Brødrulle med smør

Som ækvivalent med det engelske 'et stykke kage' bruger polakker udtrykket 'bułka z masłem' (som bogstaveligt betyder en brødrulle med smør) for at beskrive noget, der var meget let at gøre eller opnå.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Betydning: Klar som solen.

Polakker siger, at noget var klart, da solen betød, at det var let at se eller forstå, på samme måde som det engelske udtryk "klart som dag".

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)

Betydning: Lær ikke en far, hvordan man får børn

Det er helt unødvendigt at give råd til nogen, der allerede er ekspert på området. Engelsk ækvivalent: Lær ikke bedstemor hvordan man suger æg.

'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)

Betydning: At have fluer op ad næsen

At have fluer op i næsen lyder temmelig ubehagelig og irriterende, ikke sandt? Polakker bruger denne sætning for at sige, at nogen er irriteret eller irriteret. Engelsk ækvivalent: 'at have ens knickers in a twist'.

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

"Co ma piernik do wiatraka?" (co ma pearnick do viatracka)

Betydning: Hvad har pepperkager at gøre med en vindmølle?

Denne populære formsprog bruges til at vise, at en kommentar, som nogen fremsatte, var totalt irrelevant for diskussionen. Der er ingen forbindelse mellem ordene 'piernik' (ingefærbrød) og wiatrak (vindmølle), hvilket er grunden til, at de blev valgt til udtrykket. Begge ord indeholder også 'r' -konsonanten, der får sætningen til at lyde ganske stump. En lignende engelsk formsprog: hvad har det at gøre med prisen på te i Kina?

'Wiercić komuś dziurę w brzuchu' (vercic comoosh joore v bjoohoo)