20 oversættere under 40 år: André Naffis-Sahely

20 oversættere under 40 år: André Naffis-Sahely
20 oversættere under 40 år: André Naffis-Sahely
Anonim

Som en del af vores serie "20 litterære oversættere under 40 år" interviewede vi fransk og italiensk litterær oversætter André Naffis-Sahely.

Har oversat forfattere og digtere fra: Nordafrika, Mellemøsten, Frankrig, Italien

Image

Seneste oversættelser: The Confines of the Shadow af Alessandro Spina; Beyond the Barbed Wire: Selected Poems af Abdellatif Laâbi

Honours: Engelsk PENs Writers in Translation Award

Extracurricular: Poet, The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin)

Læs: “Ære til dem, der torturerer os” af Abdellatif Laâbi

Hvad oversætter du i øjeblikket?

Jeg arbejder på en grafisk roman med titlen Une éternité à Tanger (En evighed i Tanger), som blev produceret i fællesskab af den ivorianske forfatter Titi Faustin og den Kamerunske illustratør Nyoum Ngangué. En evighed i Tanger fortæller historien om en teenager ved navn Gawa på sin rejse for at emigrere fra hans hjemby, den fiktive afrikanske hovedstad Gnasville, til Tanger, et veepunkt på hans rejse til Europa, hvor han håber at undslippe den økonomiske, politiske og social lidelse, der plager hans hjemland. Min oversættelse offentliggøres i marts 2017.

Hvilken tilgang eller fremgangsmåde tager du, når du oversætter?

Når det kommer til udfordringerne ved selve oversættelsesprocessen, har jeg aldrig været delvis i nogen af ​​teorierne, der er bygget op omkring oversættelse: meget af processen synes jeg er intuitiv. Når det er sagt, uanset om de forfattere, jeg har oversat, har været ”døde og kanoniserede” eller ”levende og etablerede” eller endda blot ”dukker op”, må jeg sætte mig selv til den samme prøve: ”kan jeg gøre deres tekster retfærdige ?” Jeg har oversat 21 bøger, og med undtagelse af tre kommissioner "handplukkede" jeg alle mine forfattere på grundlag af, om mine særegne idiosynkrasier ville supplere deres.

Hvilke slags værker eller regioner trækker du mod?

Efter at have oversat syv bøger af marokkanske forfattere, ville jeg sandsynligvis være nødt til at sige, at mit arbejde tynger mod Nordafrika. Ikke desto mindre efterlod hver bog jeg har arbejdet bestemt et uudsletteligt indtryk. Ingen fik mig til at grine ligesom Balzacs medarbejdernes fysiologi, mens Zolas penge fik mig til at være melankoli og morose. Rashid Boudjedras Barbary Figs trak mig ned gennem kaninhullet af europæisk kolonialisme i Nordafrika, mens Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems) løftede mig ud af det. Jeg lærte også en hel del af alle de andre, men Alessandro Spina var måske den forfatter, jeg mest ønsket at møde, men han døde i samme uge, hvor jeg underskrev en kontrakt for at oversætte ham, hvilket betyder, at jeg sandsynligvis er mest stolt af The Confines of the Shadow, et multinationalt episk sæt i Libyen fra 1911 til opdagelsen af ​​olie i 1960'erne. Det er en cyklus bestående af seks romaner, en novelle og fire historier. Bind 1 af min oversættelse blev offentliggjort i 2015, hvor bind 2 fulgte i slutningen af ​​2017.

Hvem eller hvad er nogle ikke-oversatte forfattere eller værker, som du gerne vil se på engelsk? Hvorfor?

Jeg har plejet en livslang lidenskab for den saudiske romanforfatter Abd al-Rahman Munif (1933–2004), hvis byer i Salt of Quintet af romaner, hvordan en landsbys liv blev slået på hovedet af opdagelsen af ​​olie i 1920'erne, og de revolutionære ændringer, der opstod i Golfen som følge af denne opdagelse. Mens Cities of Salt dygtigt blev oversat af Peter Theroux, ville det være vidunderligt at se nogen påtage sig opgaven med at oversætte Munifs trilogi af historiske romaner Ard as-sawad / The Dark Land, der kredser om livet til den sidste Mamluk-hersker i Irak, Dawud Pasha. Munifs arbejde er forbudt i Saudi-Arabien og De Forenede Arabiske Emirater, hvor han alligevel forbliver meget populær.