10 slangord, der er unikke for Osaka

Indholdsfortegnelse:

10 slangord, der er unikke for Osaka
10 slangord, der er unikke for Osaka
Anonim

Osakans har en unik dialekt, der, ligesom byen selv, er venlig og charmerende, men alligevel betragtes som uformel og ujævn. Kaldt Osaka-ben er denne accent ofte underlagt venlig drilleri (svarer til at have en stærk Brooklyn-accent i USA). Osakans er typisk mere afslappet og stump end de andre steder i Japan, og dette kommer ud på deres dialekt på sjove og interessante måder. Her er 10 af de mest almindelige lokale ord, der kun høres i Osaka.

Nandeyanen

Normalt oversat til 'du er nødt til at narre mig!', Råbes nandeyanen generelt med en stigende intonation og legende forargelse. Denne sætning er en hæfteklam i den berømte Osaka-komediescene, hvor slapstick manzai-komikere afskrækker hinanden i et format, der ligner stand-up. Imidlertid bruges det også regelmæssigt af Osakans i dagligdagen, da det komplementerer deres legende og dramatiske personligheder perfekt.

Image

Maido

Maido er et ekstremt alsidigt udtryk. Det kan fungere som en hilsen, et farvel og en tak. Denne sætning er mest almindeligt brugt af personalet på restaurant- og gaderister, der henvender sig til kunderne og formidler en venlig og afslappet tone. Selvom traditionelt kun siges af mænd, bruger flere kvinder også udtrykket i disse dage.

Michael Driver / © Culture Trip

Image

Meccha

Dette er en afslappet og entusiastisk måde at sige 'virkelig' eller 'meget'. Meccha kawaii betyder for eksempel 'meget sød'. Sand til Osaka-ånden er de fleste ting meccha noget, og ordet fremhæves normalt stærkt, hvis det ikke råber.

Mokarimakka / Bochi bochi

Disse to slangord går sammen og danner en fælles udveksling mellem venner eller bekendte. Mokarimakka er 'hvordan går det?' af ligningen, som bogstaveligt talt oversættes som 'tjener du gode penge?' Svaret, bochi bochi, betyder 'sådan' eller at alt bevæger sig neutralt.

Makete

Dette ord fremkalder byens kommercielle ånd og oversættes som 'rabat, tak!' Selvom forhandlinger ikke er så almindelige i Japan, som det engang var, eller som det stadig er i mange andre asiatiske lande, kan det være muligt at bruge denne sætning på steder som elektronikbutikker eller åbne markeder, især i brugte eller uafhængige butikker.

Michael Driver / © Culture Trip

Image

Nambo

Et andet nyttigt ord til shopping er nambo, der simpelthen betyder 'hvor meget?' Historisk som en handelsby, har Osaka en masse regionspecifikke sætninger at gøre med handel. Dette er et nyttigt udtryk til brug, mens du handler, især fordi det er lidt lettere at huske end den japanske standardversion, ikura desu ka?

Akan

Akan, der har den samme betydning som det japanske standardord, er et andet meget alsidigt ord. Bogstaveligt talt betyder det 'ikke godt', men kan bruges på en lang række måder. Mennesker bruger det alene eller i en sætning til at udtrykke følelser af at ikke lide, afvise eller afvise. Det kan betyde alt fra 'nej!' at 'ikke!' og er også nyttigt til sjovt at beratere en nær ven eller vrede på en chikan (pervers).

Honmani

Dette ord er simpelthen Osakans 'måde at sige' virkelig? ' efter at have hørt noget overraskende. Selvom det kan bruges i en almindelig nysgerrig tone, er den troende Osaka-ånd rigtig ofte udråbt højt nok til at blive hørt over et rum eller en togbil.

Shirankedo

Dette er en slangversion af den mere almindelige japanske udtryk shiranai, som betyder 'at ikke kende'. Når det tales betyder det 'jeg ved ikke' eller mere præcist 'ved ikke', selvom betydningen kunne ændre sig lidt baseret på konteksten (for eksempel til 'hun ved ikke').

Michael Driver / © Culture Trip

Image